Egyéb kategória

„Ó, ne, ez feliratos?” – eredeti nyelven vagy szinkronnal nagyobb élmény a filmezés?

Örök vitatéma: szinkronnal vagy eredeti nyelven? Az alábbi sorok nem hivatottak eldönteni ezt a kérdés, csupán vitaindító, na meg egy kis kampányolás a magyar szinkron mellett. A baklövésektől és a bugyután fordított címektől, mondatoktól most tekintsünk el – ezek azért egyedi esetek – , és nézzük egészében az „ügyet”!

vous - 2022.03.21.
„Ó, ne, ez feliratos?” – eredeti nyelven vagy szinkronnal nagyobb élmény a filmezés?

Hatalmas filmrajongó vagyok, amolyan felhasználói szinten. Nem írok és nem is tudnék vérremenő kritkákat írni, csupán a magam egyszerű módján imádom a filmeket, a mozifilmeket, a régi filmeket, és bizony minden külföldi blockbustert megnézek.

Bárki bármit mond, személy szerint én sokkal jobban kedvelem a szinkronos filmeket, ha tehetem, moziba is egy szinkronizált filmre ülök be inkább. Nem azért, mert nem megy az angol, csupán kényelmesebb és számomra élvezetesebb így. Miért? Mert szerintem a magyar szinkron teljesen rendben van! Sőt, kifejezetten jó. 

szinkron

A szinkrontrollkodás az élmény rovására megy – Hogy áll most a magyar szinkron?

Fel tudtok sorolni öt színészt, akik mind kölcsönözték már hangjukat külföldi sztároknak egy-egy film erejéig? Gyorsan, gyorsan! Oké, de egyet tudtok biztosan! Sokan a mai napig világhírűnek tartják a magyar szinkront, de vajon mi ebből a valóság? A vízilabda, a sok termálvíz és gyönyörű fővárosunk mellett erre is büszkék lehetünk?

Még egy kicsit a magyar szinkron mellett: nem egy olyan szinkronszínészt tudnék írni, akinek a hangját kifejezetten kedvelem, sőt elszomorodom, ha a már jól megszokott magyar hangja egy színésznek nem az, amit megszoktam. Na jó, csak hogy párat említsek (a teljesség igénye nélkül):

  • Rékasi Károly – Tom Cruise
  • Földes Eszter vagy Bogdányi Titanilla – Jennifer Lawrence 
  • Für Anikó – Cameron Diaz, Sandra Bullock
  • Kökényessy Ági – Jennifer Aniston 

Ha már ennyire karakteres hangjaink vannak, akkor használjuk és élvezzük őket!

Egyébként pedig nem is kell messzire mennünk, egyes szomszédos országokban a szinkro, mint olyan nem is létezik. Minden filmet eredeti nyelven, felirattal néznek. 

Még mielőtt azt gondolnátok, hogy teljesen elkötelezett magyarszinkronpárti vagyok (egyébként így van), jöjjön egy vélemény a másik táborból is, amivel egyébként maximálisan egyet is értek! 

Nóri az eredeti nyelv mellett kampányol

Imádom az angol nyelvet, tanulni, olvasni, hallani, így egyértelmű, hogy, amit lehet, eredeti nyelven nézek. Leginkább a sorozatoknál figyelek erre, hiszen ott az ember hamar hozzászokik a karakter hangjához, beszédstílusához, nyelvjárásához, ami szerintem mind-mind fontos a szerepe szempontjából.

Egyébként azt gondolom, a szinkronnal pont az veszik el, ami eredeti nyelven sokat ad hozzá a sorozathoz/filmhez:

például egy kosztümös brit sorozat esetében nagyon érdekes hallani, miben különbözik egy vidéki szakácsnő vagy épp egy nemesi származású férfi beszédstílusa.

Vagy akár egy Trónok harca esetében a különböző tájegységekről jövő karakterek nyelvhasználata.

Ti mit gondoltok? Írjátok meg nekünk kommentben!

Ajánlott cikkek