Mindenki számára ismerős lehet a mondás, miszerint mindannyian egy nyelvet beszélünk. Én azért most meg merném kockáztatni, ahány ember, annyiféle szokás és bizony, annyi nyelvjárás. Nem minden esetben értjük meg elsőre egymást, és csak csodálkozni tudunk, hogy mégis mi a fittyfenéről beszél a másik.
Mindannyian másfelől jövünk, éppen ezért másféle emberek vagyunk, így különböző módon kommunikálunk. Attól, hogy mi mondjuk magyarul csacsogunk, nem biztos, hogy mindig értjük is egymást. Lássuk, mi az, amit Debrecenben értenek, de az ország nagy részén nem!
„Szép Zalában születtem, a nagy erdő nevelt fel…” Nálunk már az általános iskolában is ilyen dalokat tanítottak énekórán, és talán nem hiába. Budapestre költözésem után sem felejtettem el zalai gyökereimet, így az ott használt szavakat sem, amik „idegen” fülnek nagyon furán hangozhatnak.
Mindenki számára ismerős lehet a mondás, miszerint mindannyian egy nyelvet beszélünk. Én azért most meg merném kockáztatni, ahány ember, annyiféle szokás és bizony, annyi nyelvjárás. Nem minden esetben értjük meg elsőre egymást, és csak csodálkozni tudunk, hogy mégis mi a fittyfenéről beszél a másik.
Az edzőteremben az edzőtöktől hallott szavak sokkal többet jelentenek, mint puszta motivációt. Az, hogy az oktatótok hogyan szól hozzátok, befolyásolja, hogyan érzitek magatokat edzés közben, és azt, hogy milyen képet alakítotok ki önmagatokról.
Nem. Szavaink különleges erővel bírnak, melyek pillanatok alatt képesek befolyásolni az érzéseinket pozitív vagy negatív irányba. Nem mindegy, hogy milyen stílusban, mely szavakat használva fogalmazunk, hiszen egy-egy mondat vagy szó örökre belénk is éghet.
Vannak olyan szavak, amelyeket azért lenne jó használni gyakrabban, mert szépek. Vagy azért, mert olyan jelentéssel bírnak, amelyeknek komoly súlya van a hétköznapjainkban is. És vannak olyan szavak, amelyek egészen egyszerűen kedvenccé válnak, mert viccesek, szerethetőek, vagy éppen olyan csúnyácskák, hogy teljesen rájuk lehet kattanni.
Vannak olyan, idegen nyelvből átvett szavaink, amelyeket már teljesen magyarosítottunk, ezek a jövevényszavak. Ezek mellett megtalálhatók az olyan idegen szavak is, amelyeket nem írunk le magyarul, pl. cowboy, bestseller, donjuan. Ezek megmaradnak pusztán idegen szavaknak, attól függetlenül, hogy használjuk a mindennapi nyelvben.